Title: คำสาปดอกสร้อย / Kum Sahp Dauk Saroy (Curse of the Flower Garland)
Artist: Anchee Manatsanan (มนัสนันท์ อักษรถึง)
Album: OST สาปดอกสร้อย / Sahp Dauk Saroy
Year: 2016
ค่ำคืนนี้ ภูติผีมา… ค่ำคืนนี้ ภูติผีมา…
Kum keun nee poodti pee mah kum keun nee poodti pee mah
Tonight, the ghosts come, tonight, the ghosts come
ยินเสียงสะล้อซอซึง จึงได้เวลาเคลื่อนย้าย
Yin siang sa lor sor seung jeung dai welah kleuan yai
Hear the sound of the sueng, it’s time to move
วิญญาณที่แสนโหดร้าย ซ่อนกายใต้กลีบดอกสร้อยสวยงาม
Winyahn tee saen hoht rai saun gai dtai gleep dauk saroy suay ngahm
Terrible spirits hide beneath the petals of the beautiful flower garland
เธอกลัวฉันหรือเปล่า ถ้าหากว่าเธอได้รู้
Tur glua chun reu bplao tah hahkw ah tur dai roo
Would you be scared of me if you knew
ว่าค่ำคืนฉันเป็นผี คือวิญญาณ ที่คอยหยิบยื่นความตาย
Wah kum keun chun bpen pee keu winyahn tee koy yip yeun kwahm dtai
That at night, I am a ghost? That I’m a spirit that continues offering death?
(*) มันคือคำสาปดอกสร้อย คือวิญญาณ
Mun keu kum sahp dauk saroy keu winyahn
It’s the curse of the flower garland, I’m the spirit
ที่คอยเยื้องกราย ที่ร่ายรำ
Tee koy yeuang grai tee rai rum
That sways and dances
มันคือผีกะตนนั้น ที่กลืนกิน
Mun keu pee ga dton nun tee gleun gin
I’m that ghost who swallows up
ชีวิตจบสิ้นมันทำร้าย
Cheewit jop sin mun tum rai
Lives and destroys them
ช่วยฆ่าฉันให้ตาย ให้จบเรื่องร้ายสักที
Chuay kah chun hai dtai hai jop reuang rai suk tee
Please kill me, finally put an end to this terribleness
ไม่อยากวิ่งหนีความรัก ก็ต้องทำเพื่อช่วยชีวิตของเธอ
Mai yahk wing nee kwahm ruk gor dtaung tum peua chuay cheewit kaung tur
I don’t want to flee from love, so I must do this to save your life
(*)
—
คำร้อง/ทำนอง : ฉัตรชัย ดุริยประณีต
เรียบเรียงเสียงประสาน : โดม ทิวทอง